Rechercher

Présentation

Mercredi 15 octobre 2008

Pour faire prendre conscience de la nouveauté de ce « a+cod » en espagnol pour nous français(e), je fais un détour par la langue française.

En effet celle-ci oblige toute personne qui la parle, quand elle évoque un cours d'eau, à dire si celui-ci se jette dans la mer ou dans un autre cours d'eau. On est obligé de dire « fleuve » ou « rivière ». D'ailleurs je fais le test auparavant avec les élèves en demandant ce qu'est « le/la (ici mettez le nom du cours d'eau qui passe dans le coin). C'est quoi : une montagne, un village ?"

Eh bien en espagnol il n'y a pas cette distinction puisqu'on dit RIO.

Chaque langue à sa façon de « découper le monde », de le saisir, de l'analyser.

Dans le cas de l'espagnol, on a aussi des découpages qui n'existent pas dans les autres langues. Ainsi ,quand on a un cod, on est obligé de décider, non pas s'il se jette dans la mer ou pas, mais" si c'est de l'humain ou pas".

Ex : « la princesa besa el sapo » ou « al sapo »


Après j'introduis l'avantage et la conséquence de ce système quant à la place des mots dans la phrase.

Ex : el profesor expulsa al alumno = expulsa el profesor al alumno = al alumno expulsa el profesor

Et toutes les « belles marquises » qui veulent bien « d'amour me font »

Bien sûr on peut réutiliser ce truc du cours d'eau pour d'autres phénomènes comme "ser" et "estar", "pedir" et "preguntar" par exemple


Par Pascal - Publié dans : gramatica
- Voir les commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus