Présentation de différentes expériences de cours de langue (espagnol). C'est écrit en français quand il me semble que cela peut être repris dans des cours autre que d'espagnol. Je suis prof en lycée.
Démontrer un raisonnement grammatical au tableau
Expérience vécue.
Soit la traduction du bout de phrase à traduire au tableau « pour que tu puisses m'appeler ». L'élève arrive à écrire « para que ....(?) llamarme ». Elle/il sèche sur le verbe « puisses » et déclare ne pas savoir le traduire. Dialogue au tableau entre l'élève (E) et le/la prof (P) :
-P : quel est l'infinitif du verbe en français ?
- E : pouvoir.
- P : comment on traduit « pouvoir » en espagnol ?
- E : poder.
- P : a quel temps faut-il le conjuger dans cette phrase ?
- E : au subjonctif ?
- P : pourquoi ?
- E : parce qu'il y a « para que » [règle rabachée].
- P : Bien ! Et quel subjonctif puisqu'il y en a deux en espagnol ?
- E : subjonctif présent ?
- P : pourquoi ?
- E : parce que le verbe de la principale est au présent [règle rabachée]
- P : Bien ! Et quel est le subjonctif présent de « poder » à la deuxième du singulier ?
- E : puedas ?
- Bien !
Conclusion appuyée du/de la prof en direction de touTEs :
-P : Vous voyez. Quand vous êtes bloquéEs sur un verbe, il faut faire un « raisonnement grammatical ». N'essayez même pas de le faire en français. Faites de la grammaire espagnole seulement, et décomposez. Alors vous trouverez la traduction. On vient de le démontrer.
Bilan de cette histoire.
1. Le/la prof ne doit pas avoir peur de rabacher les raisonnements grammaticaux du genre « quel temps faut-il ? Pourquoi le subjonctif et lequel ? »
2. Le tableau noir (ou blanc) permet de mettre en scène, en évidence, à la vue de touTEs, un raisonnement grammatical en train de se construire. Il faut donc « jouer » (au sens théâtrale) avec un élève au tableau et l'amener à trouver. Cela fait souvent déclic dans la tête des élèves qui regardent.