Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : que ça serve à faire des cours de langue. Pascal C
  • : Présentation de différentes expériences de cours de langue (espagnol). C'est écrit en français quand il me semble que cela peut être repris dans des cours autre que d'espagnol. Je suis prof en lycée.
  • Contact

Recherche

17 novembre 2014 1 17 /11 /novembre /2014 23:54

Une critique très argumentée d'une mode pédagogique en vogue chez certain.es IPR. Des arguments théoriques et très pratiques à la fois.

 

Très intéressant pour réfléchir à nos pratiques.

 

Cet article me touche d'autant plus que, tel Monsieur Jourdain, j'ai utilisé des méthodes similaires dans quelques cas, par exemple ICI

 

Le pdf est ICI

 

Introduction :

 
Nous observons depuis quelques mois sur les listes de diffusion d'enseignants de langues, en particulier d'anglais (mais plus seulement), la multiplication d'échanges concernant un « système » dit « des îlots bonifiés », avec des comptes rendus d'utilisation enthousiastes, et des échanges de fiches de travail.
 
Nous avions depuis le départ de fortes réserves et critiques à formuler à l'encontre de ce « système ». Ce qui nous incite aujourd'hui à les rendre publiques, c'est que nous constatons que sa diffusion est de plus en plus souvent relayée par l'institution scolaire elle-même, avec des présentations sur des sites académiques (nous y reviendrons plus avant) ainsi que l'intégration de formations à ce « système » dans des plans académiques de formation, et que sa conceptrice se sert de cette diffusion institutionnelle comme argument de promotion.
 
Nous ne prétendons nullement donner des leçons ou faire des reproches à ces enseignants qui considèrent avoir enfin trouvé un « système » efficace pour résoudre les problèmes de discipline et de désintérêt pour l'apprentissage qui sont leur lot quotidien, particulièrement en collège, et qui les empêchent d'exercer correctement et sereinement leur métier. Nous ne sous-évaluons pas ces difficultés, ni leur désarroi devant des situations qu'ils ne savent pas gérer parce que leur formation ne les y a pas préparés ou parce qu'elles sont ingérables dans un cadre scolaire ordinaire, alors même que trop souvent leur administration ne les soutient pas ou, pire, les en rend responsables. Nous ne mettons pas non plus en doute la compétence personnelle, ni la bonne foi de la collègue qui a élaboré ce « système » et le diffuse, et nous reconnaissons volontiers son mérite, qui est d'avoir pris à bras le corps les problèmes les plus brûlants auxquels sont confrontés beaucoup d'enseignants qui doivent rattraper les élèves « les plus perdus », gérer les « irréductibles » au « comportement rebelle », et mettre en activité même les « dilettantes notoires » (pp. 69-70). À l'origine de l'élaboration de son « système », sa conceptrice parle d'ailleurs d'une « réaction de survie ». (p. 68)
 
Nous voulons seulement attirer ici l'attention de ces collègues sur les problèmes que posent à notre avis la conception de ce « système », ses techniques de diffusion et sa mise en oeuvre dans les classes. Nous nous basons principalement pour notre analyse, comme il est normal, sur l'ouvrage écrit par sa conceptrice, ouvrage qui comporte par ailleurs des exemples concrets de mise en oeuvre. Nous soumettons ici à nos collègues enseignants un certain nombre de considérations que nous leur demandons d'examiner sans les rejeter d'emblée au titre qu'elles seraient « théoriques » et de ce fait même sans aucun poids face à l'expérience pratique. L'enseignement en général, comme toute forme d'action sociale, ne peut se passer de la réflexion sur les valeurs, qui en guident la direction, et sur les principes pédagogiques, qui en guident la conduite ; et l'enseignement d'une langue, en particulier, ne peut se passer de la réflexion sur les modèles cognitifs et linguistiques correspondants, ni sur la diversité des modèles méthodologiques par lesquels nos prédécesseurs ont cherché, depuis longtemps, à améliorer cet apprentissage tout en s'adaptant à la diversité des élèves, des objectifs et des environnements didactiques.
Partager cet article
Repost0
16 novembre 2014 7 16 /11 /novembre /2014 22:01

"Hablo castellano y catalán. ¿Soy más listo que tú?"


Dentro del cerebro de un bilingüe: beneficios y consecuencias de dominar dos idiomas

 

http://elpais.com/elpais/2014/11/06/buenavida/1415274435_172959.html


Eva Carnero 6 NOV 2014

 

Vivimos en un país de gran riqueza lingüística. Según datos de la Comisión Europea, el 89 % de la población española tiene el castellano como lengua materna, el 9 % el catalán o el valenciano, el 5 % el gallego y el 1 % el euskera. Varias de nuestras comunidades autónomas son bilingües. Pero si usted es de los que se comunica en un solo idioma, ni se preocupe, ni se acompleje. Por supuesto que los beneficios que tiene hablar más de una lengua son muchos, pero si lo que quiere saber es la respuesta a la pregunta “¿Un bilingüe es más inteligente que un monolingüe?”, sepa que la ciencia dice que no. Eso sí, asuma también que está en minoría, ya que el 60 % de la población mundial habla más de un idioma.

 

Este elevado porcentaje de bilingüismo es otra de las numerosas consecuencias que se suma a lo que los expertos atribuyen a esta capacidad del ser humano para relacionarse en dos lenguas. Y es que, especialmente en términos culturales, el bilingüismo es altamente recomendable. Así lo afirma el doctor Marcelo L. Berthier Torres, profesor de Neurología y director de la Unidad de Neurología Cognitiva y Afasia en el Centro de Investigaciones Médico-Sanitarias (CIMES) de la Universidad de Málaga, quien asegura que no le aconsejaría a nadie ser monolingüe: “A pesar de que no hay estudios que demuestren que las capacidades cognitivas de una persona bilingüe estén más desarrolladas que las de una monolingüe, sí lo están las funciones ejecutivas. Cuando un bilingüe cambia de una lengua a otra se ponen en marcha unos mecanismos de switch –cambio–que hacen que estructuras cerebrales, como el cíngulo anterior, estén más activas”. ¿Y esto qué significa? Pues que, por ejemplo, alguien que en un entorno laboral sea capaz de seguir una reunión que salta del catalán al castellano tendrá potenciadas capacidades cognitivas como la atención, la concentración o la memorización. No es más listo, pero lo parecerá.

 

Por otro lado, Albert Costa, psicólogo, profesor de la Universidad Pompeu Fabra e investigador de ICREA y del proyecto Brainglot, también se refiere “al control ejecutivo y al desarrollo de la atención como algunos de los beneficios del cerebro bilingüe en el ámbito cognitivo”, aunque recuerda que no hay estudios que prueben la existencia de una relación clara y directa entre ser bilingüe y tener una predisposición especial para el aprendizaje en otras áreas del conocimiento.


Los genes ayudan

 

¿Los idiomas le traen de cabeza? Si es así, quizá le interese saber que no toda la culpa es suya. Existen pruebas científicas que revelan que la capacidad para aprender una nueva lengua depende de la anatomía. “Se ha demostrado que las personas que tienen más facilidad para aprender tienen estructuras neuronales previas más voluminosas que las que tienen más dificultades”, afirma Berthier.

 

Si a esa estructura que predispone a la persona a aprender un segundo idioma le sumamos un funcionamiento más eficiente o, como dice el neurólogo, “una estructura más plástica”, podrá incorporar otra lengua a su cerebro sin demasiado esfuerzo, o al menos no tanto como el que debería hacer si no contara con esas condiciones. “Estas particularidades en el cerebro de cada uno podrían explicar en parte el hecho de que haya personas a las que baste con pasar seis meses en Suecia para hablar sin problemas el idioma autóctono, mientras que a otras, les resulte más complicado y tarden mucho más en alcanzar el mismo nivel”, explica el neurólogo.


¿Son todo beneficios?

 

Mientras Berthier se muestra rotundo en cuanto a la ausencia de perjuicios en el hecho de ser bilingüe, ya que cada vez se publican más estudios que demuestran que serlo es más eficiente que no serlo, el profesor Albert Costa sí señala algunos costes asociados al bilingüismo, como el hecho de que “la persona que habla dos idiomas puede ser algo más lenta a la hora de recuperar las palabras, o que cuente con menos vocabulario de su segunda lengua. Además, es posible que experimente más situaciones de punta de la lengua y que sea peor en ciertos procesos lingüísticos, incluso en su primera lengua”.

 

Esos inconvenientes que, en cualquier caso, son menores y en muchos casos, prácticamente, imperceptibles, “son el resultado de las interferencias inevitables que se dan entre las dos lenguas, y que serán mayores cuanto más se usen”, aclara el neurólogo.


El acento: ni se pierde, ni se adquiere (de adulto)

 

“Un aprendiz tardío rara vez adquiere perfectamente el acento de la segunda lengua, porque ya no hay mecanismos cerebrales para ello”, explica el neurólogo. Podemos ampliar vocabulario durante toda la vida, pero, en lo que se refiere a la fonética, el tiempo está mucho más limitado. De hecho, esta barrera se establece en los primeros años de la infancia.

 

De ahí, la importancia de que el aprendizaje de una segunda lengua forme parte de la educación infantil. Eso sí, “hay formas y formas” de enseñar un nuevo idioma y unas sirven y otras no. “Hoy en día, los padres están preocupados por que sus hijos aprendan inglés lo antes posible, cosa que está muy bien. Sin embargo, el problema es que muchas veces el profesor que les instruye en el nuevo idioma no es nativo y eso es como si te enseñaran a esquiar con 5 años, pero te dijeran que para hacerlo debes cruzar los esquís. El momento para aprender es perfecto, pero el modo en que se enseña, equivocado. Si el profesor de un idioma no es nativo, el niño perderá la oportunidad de pronunciar correctamente los fonemas de la segunda lengua”, advierte el psicólogo y profesor Albert Costa.

 

De todas formas, recuerde que si va a educar a su hijo en un entorno bilingüe, no debe “dormirse en los laureles”, ya que hacerlo no garantiza que vaya a ser bilingüe toda la vida. Si durante los años siguientes el niño no se comunica en su segunda lengua, “su conocimiento quedará en algún lugar recóndito e inaccesible del cerebro”, asegura Berthier, quien denomina a este proceso “aprendizaje del no uso”. Según el neurólogo, “el lenguaje es como un virus, que una vez que toca nuestro cerebro, lo cambia para siempre, pero necesita recordatorios de forma regular.”


Lengua de las emociones versus lengua de la razón

 

“El lenguaje es una función que no está encapsulada, es decir, que está muy vinculada a la atención, la memoria, la motivación y, por supuesto, también a las emociones”, continúa Berhier Torres. Prueba de ello es que si es bilingüe probablemente haya protagonizado una situación en la que los sentimientos, las emociones o la espontaneidad hayan prevalecido sobre la razón o la practicidad. Dicho de otro modo, si de pronto recibe un pisotón, discute enérgicamente con su pareja o le cuentan una noticia extraordinaria, lo más probable es que recurra a su lengua materna para expresar su dolor, rabia o sorpresa. La razón por la que los bilingües reaccionan desde el idioma que aprendieron de pequeños reside en que hay menos procesamiento emocional en la segunda lengua que en la materna.

 

Pero el poder de la lengua materna no solo se manifiesta a través de su capacidad para aflorar en situaciones emocionales, también se puede apreciar en cualquier otro momento en el que exista la posibilidad de exponer una cuestión en dos idiomas. Y es que, el hecho de plantear un problema utilizando la L1 (lengua materna) o la L2 (segunda lengua), influye en el tipo de decisiones que se tomarán al respecto. “Un problema planteado en la lengua materna tendrá mucha más carga emocional que si se explica utilizando la segunda lengua y, en consecuencia, la decisión será menos racional”, sostiene Costa, quien sugiere que “los políticos deberían debatir en una lengua diferente del castellano o al catalán, pues de este modo se restaría pasión a sus decisiones".


Efecto protector

 

Existe, en general, un firme consenso acerca de los beneficios que aporta el bilingüismo a las personas, tanto a nivel cultural, social y personal como desde el punto de vista de salud. Es en este ámbito donde en los últimos años se han realizado interesantes y esperanzadores trabajos que relacionan bilingüismo y Alzheimer. Uno de los más recientes es el llevado a cabo por miembros del Instituto de Investigación Rotman de Toronto (Canadá) y que fue publicado en la revista Neurology. La investigación concluye que el bilingüismo es capaz de posponer hasta cinco años la aparición de los síntomas de la enfermedad. “Esto no significa que una persona bilingüe no vaya a padecer Alzheimer, pero sí que contará con más recursos para pelear contra ella, ya que ha generado a lo largo de su vida más reserva cognitiva”, concluye el neurólogo Marcelo L. Berthies.

 

Partager cet article
Repost0
6 juillet 2014 7 06 /07 /juillet /2014 11:26

Numerosos testimonios de jóvenes guatemaltecxs de 14 años. El documento está ya en pdf listo para estudiarlo. El artículo es del 06 de julio de 2014.

changer l'extension ".png" par ".pdf"

changer l'extension ".png" par ".pdf"

Partager cet article
Repost0
15 août 2013 4 15 /08 /août /2013 23:32

Par les Deschiens

Partager cet article
Repost0
24 juin 2008 2 24 /06 /juin /2008 23:03

Padre nuestro que estás en el tiempo
sangre que corre por los ríos de América
guerrillero intacto que invoca los Andes
sueños y esperanzas que inunda el corazón de los indios y corre por sus venas
santificado sea tu nombre
que comparte su luz con el sol
y esparce su oscuridad de infierno sobre la serpiente del siglo veinte
esa misma serpiente que nos brinda sus manzanas
y sus transnacionales y sus bancos y sus deudas
que nos quiere imponer su comercio
y nos embarra con su mierda
cárganos pues en tus brazos de acero
y haz que vengamos a tu reino para seguir viviendo como tú vives
para alzar nuestras armas y ofrendarlas al viento
llévanos en tus pupilas de fuego
en tu sonrisa de vida
y en tu garganta de vencedor inmortal
hágase tu voluntad así en la tierra como en la tierra
cubre este continente que amanece resplandeciente en tus cabellos
y que busca su libertad sin saber que ella es un pájaro
danos el pan nuestro de cada día
no el de miga y cáscara de Benedetti
sino el pan que necesitamos para alimentar nuestras fuerzas y sueños de futuro
el valor, el de la victoria,
el que necesita Chile y le falta a América,
el que necesita Argentina
ni siquiera te pido que perdones nuestras deudas
porque jamás las pagaremos
pero sí ayúdanos a no perdonar a nuestros deudores y enemigos
cabalga de nuevo sobre tu rocinante de ideas y principios
y guíanos que llegó la hora de cobrarles
y de cobrar la vida de los nuestros
te exijo, además,
que no nos deje caer en la tentación de traicionar nuestros principios
y apagar las voces de nuestras guitarras
de vender nuestra poesía
en nombre del pobre
de todos los sin trabajo
y del indio
y del espíritu santo
Che.

 

Hebe de Bonafini, 20 años ¡ni un paso atrás!

 

Este "padre nuestro" no sirve para dar clases. Pero sí para darnos ánimo para dar caña contra los que "nos embarran de mierda". Se puede encontrar la banda sonora del discurso entero en amule.


Partager cet article
Repost0
13 juin 2006 2 13 /06 /juin /2006 23:34

Les langues en chiffres

Quelle(s) langue(s) parle-t-on ? Quelle(s) langue(s) apprend-on ? Réponses chiffrées.

Deux enquêtes réalisées à l'occasion de l'Armée européenne des langues en 2001 ont permis de mesurer la place des langues dans les systèmes éducatifs européens et les opinions publiques, et de prendre conscience de l'ampleur du défi à relever pour contrer la prédominance de l'anglais et la voie du monolinguisme en Europe:

L'enquête spéciale de l'Eurobaromètre 54 “Les Européens et les langues” analyse les compétences linguistiques des Européens et leurs attitudes à l'égard de l'apprentissage des langues étrangères : 47 % des Européens interrogés déclarent ne parler aucune langue étrangère; quant à ceux qui maîtrisent une langue, il s'agit en majorité de l'anglais (41 %), devant le français (19 %), l'allemand (10 %), l'espagnol (6 %) et l'italien (3 %);

Si 71 % des Européens déclarent que “tout le monde devrait être capable, dans l'Union Européenne, de parler une langue communautaire en plus de sa langue maternelle”, seuls 32 % sont convaincus de l'utilité de maîtriser deux langues étrangères;

L'anglais est jugé la langue la plus “utile” par 75 % des Européens (puis le français 40 %, l'allemand 23 %, l'espagnol 18 %, l'italien 3 %, le néerlandais 1 %, le chinois 1 %) et par 80 % des répondants des pays dont il n'est pas la langue nationale.

 

Langues parlées dans le monde

Rang

Langue

Locuteurs

1

Guoyn (Chinois)

1000

2

Anglais

520

3

Hindi et Undu

500

4

Espagnol

400

5

Russe

280

6

Arabe

250

7

Bengali

200

8

Portugais

190

9

Malais Indonésien

175

10

Français

130

11

Japonais

125

12

Allemand

120

 

Opinions des Français sur les langues

  75 % d'entre eux pensent qu'il est utile de parler une autre langue

  66 % pensent que tout le monde devrait savoir parler anglais

  70 % pensent que tout le monde devrait savoir parler au moins une langue étrangère

  Mais, 27 % pensent que tout le monde devrait savoir parler au moins 2 langues étrangères

 

À partir de motivations diverses:

48 % pour l'utiliser à l'étranger

34 % pour une satisfaction personnelle

27 % pour l'utiliser au travail

21,5 % pour comprendre les personnes d'autres cultures.

19 % pour avoir un meilleur travail
 

Quelles autres langues connaissez-vous ?
 

 

 

All

Belg

Esp

Fra

Ital

Pays Bas

UE 15

Aucune

42,8

36,8

53,4

50,7

46,8

13,5

47,3

Angl

52,3

42,4

35,7

42,2

39,2

80,4

40,5

Fra

16,7

42,9

19,2

2,4

29,6

37,5

19,2

All

 

 

2,9

8,5

5,9

68,4

10,3

Esp

4,3

4,4

2,5

16

5,8

8,3

6,6

Ital

2,7

3,5

3,5

6

0,3

4,8

3

Néerl

1,4

10,9

-

0,4

0,1

5,1

1


revue Pour (FSU) n°95, avril 2004

 

Partager cet article
Repost0
11 juin 2006 7 11 /06 /juin /2006 23:33

Pour tester les élèves et leur montrer l'inmportance du repérage grammatical. Exemple tiré d'un article de Mme Braultier

Un message a été laissé sur la porte par Dominique : « Nous sommes partis à la piscine. Viens nous rejoindre. Si tu es trop fatigué, tu peux prendre la voiture : elle marche, je suis passée chez le garagiste ce matin. »

 

Questions. L'auteur et le destinataire sont un homme ? Une femme ? Des hommes ? des femmes ?

 

Auteur :

 

un homme

des hommes

une femme

des femmes

 

 

 

Destinataire :

 

un homme

des hommes

une femme

des femmes

 

 

 

Relever dans le message les mots qui vous ont permis de donner la reponse.

 

..............................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0